banner.gif
LUNES, 06 DE SEPTIEMBRE DE 2010     | Inicio | Contacto | Correo Web
EL CONSEJO

 Qué es el Consejo
 Miembros de Junta
 Ley de Creación
 Estatutos Consejo
 Áreas Profesionales
 Asoc. Nacionales
 Asoc. Internacional
 Colegios Oficiales

  PROFESIONAL

 Histórico COP
 Facultades de Psic.  
 Especialidad Clínica
 Actualidad
 Comisión de Test

COLEGIOS

 Alava
 And. Occidental
 And. Oriental
 Aragón
 Asturias
 Bizkaia
 Cantabria
 Castilla la Mancha
 Castilla y León
 Catalunya
 Ceuta
 Comu. Valenciana
 Extremadura
 Galicia
 Gipuzkoa
 Illes Balears
 Madrid
 Melilla
 Murcia
 Navarra
 La Rioja
 Las Palmas
 Tenerife

  ACTUALIDAD
 Psic. en Europa
 Psi. Aplicada
 Aemcco
 INTERNET
 Ciberpsicología
 Buscador



TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE LOS TESTS

Directrices para la Traducción-Adaptación de los Tests
Adaptadas de la International Test Commission (ITC)

Contexto

C.1. Los efectos de las diferencias culturales que no sean relevantes para los objetivos centrales del estudio deberían de minimizarse en la medida de lo posible.

C.2. Debería de evaluarse la cuantía del solapamiento de los constructos en las poblaciones de interés.

Adaptación del test

D.1. Los constructores/editores de tests deberían de asegurar que el proceso de adaptación tiene en cuenta las diferencias lingüísticas y culturales entre las poblaciones a las que se dirigen las versiones adaptadas del test.

D.2. Los constructores/editores de los tests deberían de proporcionar datos que garanticen que el lenguaje utilizado en las instrucciones, en los propios ítems y en el manual del test, son apropiados para todas las poblaciones culturales e idiomáticas a las que va dirigido el test.

D.3. Los constructores/editores de tests deberían de aportar evidencia de que las técnicas de evaluación elegidas, los formatos de los ítems, las reglas de los tests, y los procedimientos son familiares a todas las poblaciones a las que van dirigidos.

D.4. Los constructores/editores de tests deberían de facilitar evidencia de que el contenido de los ítems y los materiales de los estímulos son familiares para todas las poblaciones a las que van dirigidos.

D.5. Los constructores/editores de tests deberían de aportar una justificación racional sistemática, tanto lingüística como psicológica, para mejorar la precisión del proceso de adaptación, así como reunir datos acerca de la equivalencia de todas las versiones en los distintos idiomas.

D.6. Los constructores/editores de tests deberían de asegurar que el diseño de recogida de datos permite el uso de técnicas estadísticas apropiadas para establecer la equivalencia entre los ítems correspondientes a las diferentes versiones idiomáticas del test

D.7. Los constructores/editores de tests deberían aplicar técnicas estadísticas apropiadas para 1) establecer la equivalencia entre las diferentes versiones de un test, y 2) identificar componentes problemáticos o aspectos del test que puedan ser inadecuados para alguna de las poblaciones a las que va destinado el test.

D.8. Los constructores/editores de tests deberían de proporcionar información sobre la evaluación de la validez en todas las poblaciones objetivo a las que va dirigido el test adaptado.

D.9. Los constructores/editores de tests deberían de aportar datos estadísticos sobre la equivalencia de los tests para todas las poblaciones a las que van dirigidos.

D.10. No deben utilizarse preguntas no equivalentes en todas las versiones dirigidas a diferentes poblaciones cuando se prepara una escala común, o cuando se comparan estas poblaciones. Sin embargo, pueden ser útiles para reforzar la validez de contenido de las puntuaciones de cada población por separado.

Aplicación

A.1. Los constructores y los aplicadores de los tests deberían tratar de prever los tipos de problemas que cabe esperar, y tomar las medidas oportunas para evitarlos mediante la preparación de materiales e instrucciones adecuados.

A.2. Quienes aplican los tests deberían de ser sensibles a cierto número de factores relacionados con los materiales utilizados para los estímulos, los procedimientos de aplicación, y las formas de respuesta, que pueden reducir la validez de las inferencias extraídas de las puntuaciones.

A.3. Aquellos aspectos del entorno que influyen en la aplicación del test deberían de mantenerse lo más parecidos posible para todas las poblaciones a las que va dirigido el test.

A.4. Las instrucciones para la aplicación del test en el idioma fuente y en el objetivo deben minimizar la influencia de fuentes de variación no deseadas.

A.5. El manual del test debería de especificar todos los aspectos del test y de su aplicación que han de revisarse al utilizarlo en un nuevo contexto cultural.

A.6. El aplicador no debe de interferir, debiendo minimizarse su influencia sobre los examinados. Deben de seguirse al pie de la letra las reglas explícitas descritas en el manual del test.

Interpretación de las puntuaciones

I.1. Cuando se adapta un test para utilizarlo en otra población, debe de facilitarse la documentación sobre los cambios, así como los datos acerca de la equivalencia entre las versiones.

I.2. Las diferencias entre las puntuaciones obtenidas por las muestras a las que se aplicó el test no deben de tomarse sin más directamente. El investigador tiene la responsabilidad de sustanciar las diferencias con otros datos empíricos.

I.3. Las comparaciones entre poblaciones sólo pueden hacerse al nivel de la invarianza que se haya establecido para la escala en la que se expresan las puntuaciones.

I.4. El constructor del test debería de proporcionar información específica acerca de las distintas formas en las que los contextos socioculturales y ecológicos de las poblaciones pueden afectar al rendimiento en el test, y debería sugerir procedimientos para tener en cuenta estos efectos en la interpretación de los resultados.

Nota. Quienes deseen información adicional sobre las directrices y su proceso de elaboración pueden consultar las siguientes publicaciones:

Hambleton, R. K. (1993). Translating achievement tests for use in cross-national studies. European Journal of Psychological Assessment, 9(1), 57-68.

Hambleton, R. K. (1994). Guidelines for adapting educational and psychological tests: a progress report. European Journal of Psychological Assessment, 10, 3, 229-244.

Hambleton, R. K. (1996). Adaptación de tests para su uso en diferentes idiomas y culturas: fuentes de error, posibles soluciones y directrices prácticas. En J. Muñiz (Coor.), Psicometría. Madrid: Universitas.

Muñiz, J. y Hambleton, R. K. (1996). Directrices para la traducción y adaptación de los tests. Papeles del Psicólogo, 66, 63-70.

Van de Vijver, F. y Hambleton, R. K. (1996). Translating tests: some practical guidelines. European Psychologist, 1, 89-99.


[Regresar al Índice de Comisión de Tests]

 

Entra al FOCAD
Novedades
Histórico Psicología Sanitaria
LOPS
Papeles del Psicólogo
Publicaciones
Guía para la Prevención del Consumo de Cannabis
Último Número Infocop
Ética y Deontología
RINCÓN REVISTAS

Anuario Psi. Jurídica
Apuntes de Psicología
Ciencia Psicológica
Clín. Contemporánea
Clínica y Salud
Infocop
Informació Psicològica
Intervención Depen.
Intervención Psicoso.
Mediación
Papeles del Psicólogo
Perfiles profesionales
Psicodoc
Psicología Educativa
Psicothema
Psychology In Spain
Selecciones de Prensa
Trabajo y Organizac.

Manuales para configurar el Correo Electrónico
Correo Web


© COP 2010 | Política de privacidad | English