TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE LOS TESTS
Directrices para la Traducción-Adaptación de los Tests
Adaptadas de la International Test Commission (ITC)
Contexto
C.1. Los efectos de las diferencias culturales que no sean relevantes para los
objetivos centrales del estudio deberían de minimizarse en la medida de lo posible.
C.2. Debería de evaluarse la cuantía del solapamiento de los constructos en las
poblaciones de interés.
Adaptación del test
D.1. Los constructores/editores de tests deberían de asegurar que el proceso de
adaptación tiene en cuenta las diferencias lingüísticas y culturales entre las
poblaciones a las que se dirigen las versiones adaptadas del test.
D.2. Los constructores/editores de los tests deberían de proporcionar datos que
garanticen que el lenguaje utilizado en las instrucciones, en los propios ítems y en el
manual del test, son apropiados para todas las poblaciones culturales e idiomáticas a las
que va dirigido el test.
D.3. Los constructores/editores de tests deberían de aportar evidencia de que las
técnicas de evaluación elegidas, los formatos de los ítems, las reglas de los tests, y
los procedimientos son familiares a todas las poblaciones a las que van dirigidos.
D.4. Los constructores/editores de tests deberían de facilitar evidencia de que el
contenido de los ítems y los materiales de los estímulos son familiares para todas las
poblaciones a las que van dirigidos.
D.5. Los constructores/editores de tests deberían de aportar una justificación
racional sistemática, tanto lingüística como psicológica, para mejorar la precisión
del proceso de adaptación, así como reunir datos acerca de la equivalencia de todas las
versiones en los distintos idiomas.
D.6. Los constructores/editores de tests deberían de asegurar que el diseño de
recogida de datos permite el uso de técnicas estadísticas apropiadas para establecer la
equivalencia entre los ítems correspondientes a las diferentes versiones idiomáticas del
test
D.7. Los constructores/editores de tests deberían aplicar técnicas estadísticas
apropiadas para 1) establecer la equivalencia entre las diferentes versiones de un test, y
2) identificar componentes problemáticos o aspectos del test que puedan ser inadecuados
para alguna de las poblaciones a las que va destinado el test.
D.8. Los constructores/editores de tests deberían de proporcionar información sobre
la evaluación de la validez en todas las poblaciones objetivo a las que va dirigido el
test adaptado.
D.9. Los constructores/editores de tests deberían de aportar datos estadísticos sobre
la equivalencia de los tests para todas las poblaciones a las que van dirigidos.
D.10. No deben utilizarse preguntas no equivalentes en todas las versiones dirigidas a
diferentes poblaciones cuando se prepara una escala común, o cuando se comparan estas
poblaciones. Sin embargo, pueden ser útiles para reforzar la validez de contenido de las
puntuaciones de cada población por separado.
Aplicación
A.1. Los constructores y los aplicadores de los tests deberían tratar de prever los tipos
de problemas que cabe esperar, y tomar las medidas oportunas para evitarlos mediante la
preparación de materiales e instrucciones adecuados.
A.2. Quienes aplican los tests deberían de ser sensibles a cierto número de factores
relacionados con los materiales utilizados para los estímulos, los procedimientos de
aplicación, y las formas de respuesta, que pueden reducir la validez de las inferencias
extraídas de las puntuaciones.
A.3. Aquellos aspectos del entorno que influyen en la aplicación del test deberían de
mantenerse lo más parecidos posible para todas las poblaciones a las que va dirigido el
test.
A.4. Las instrucciones para la aplicación del test en el idioma fuente y en el objetivo
deben minimizar la influencia de fuentes de variación no deseadas.
A.5. El manual del test debería de especificar todos los aspectos del test y de su
aplicación que han de revisarse al utilizarlo en un nuevo contexto cultural.
A.6. El aplicador no debe de interferir, debiendo minimizarse su influencia sobre los
examinados. Deben de seguirse al pie de la letra las reglas explícitas descritas en el
manual del test.
Interpretación de las puntuaciones
I.1. Cuando se adapta un test para utilizarlo en otra población, debe de facilitarse la
documentación sobre los cambios, así como los datos acerca de la equivalencia entre las
versiones.
I.2. Las diferencias entre las puntuaciones obtenidas por las muestras a las que se
aplicó el test no deben de tomarse sin más directamente. El investigador tiene la
responsabilidad de sustanciar las diferencias con otros datos empíricos.
I.3. Las comparaciones entre poblaciones sólo pueden hacerse al nivel de la invarianza
que se haya establecido para la escala en la que se expresan las puntuaciones.
I.4. El constructor del test debería de proporcionar información específica acerca de
las distintas formas en las que los contextos socioculturales y ecológicos de las
poblaciones pueden afectar al rendimiento en el test, y debería sugerir procedimientos
para tener en cuenta estos efectos en la interpretación de los resultados.
Nota. Quienes deseen información adicional sobre
las directrices y su proceso de elaboración pueden consultar las siguientes
publicaciones:
Hambleton, R. K. (1993). Translating achievement tests for
use in cross-national studies. European Journal of Psychological Assessment,
9(1), 57-68.
Hambleton, R. K. (1994). Guidelines for adapting educational
and psychological tests: a progress report. European Journal of Psychological
Assessment, 10, 3, 229-244.
Hambleton, R. K. (1996). Adaptación de tests para su uso en
diferentes idiomas y culturas: fuentes de error, posibles soluciones y directrices
prácticas. En J. Muñiz (Coor.), Psicometría. Madrid: Universitas.
Muñiz, J. y Hambleton, R. K. (1996). Directrices para la traducción
y adaptación de los tests. Papeles del Psicólogo, 66, 63-70.
Van de Vijver, F. y Hambleton, R. K. (1996). Translating tests:
some practical guidelines. European Psychologist, 1, 89-99.
[Regresar al Índice de Comisión
de Tests]